
大寶伏藏TD842བྱང་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་ཐུགས་ཆེན། དབང་ཆོག
22-22-1a
༄༅། །བྱང་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་ཐུགས་ཆེན། དབང་ཆོག
༄༅། །བྱང་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
22-22-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟི་འོད་སྟོན་ཟླའི་མདངས། །འཁོར་བའི་མུན་ཁང་སྲིད་དུ་རྟག་འཆར་བས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་དཔྱིས་འབྱིན་མཛད་པའི་མགོན། །སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུར་བསྟེན་ནོ་དབུགས་འབྱིན་མཛོད། །བོད་ཁམས་སྐྱོབ་བྱེད་མཛོད་ལྔ་ལས། །ཕྱོགས་མེད་འགྲོ་འདུལ་དབང་གི་ཆོས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨིན་ལམ་འདིར། །ཞུགས་ནས་གཏན་བདེར་ངལ་སོས་ཤིག །བྱང་གཏེར་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྟེན་གྱི་མདུན་སྟེགས་བུའི་ཁར་ཞི་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་གཙོ་བོའི་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་ཤེལ་ཕྲེང་དང་པད་དཀར། འདབ་མ་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། ཐིག་ལེ་དཀར་ལྗང་སེར་མཐིང་དམར་ནག །སྒོ་བཞིར་ཕྱོགས་མདོག་བྲིས་པ་འམ། མ་འབྱོར་ན་དེ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་
22-22-2a
ལྡན་ཆིངས་དཀར་ཁ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་བཀོད། དེ་མཉམ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་དང་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ཙཀ་ལི། དེའི་ཤར་དུ་རྡོར་དྲིལ་ཟུང་། ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། མདུན་དུ་དབང་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་པད་འདབ་ཅན་ནམ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྐུ་ཙག་ངེས་པར་བཙུག་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་རྡོར་དྲིལ་ཆོས་དུང་གླེགས་བམ་རྣམས་དང་། སྣ་བདུན་རྟགས་བརྒྱད་རྫས་བརྒྱད་བཅས་བཤམས་པའི་མཐར་འབུལ་གཏོར་དཀར་ཟླུམ། ཕྱི་མཆོད་བདུན་གྱིས་བསྐོར། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག་དམ་ཆུ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་དང་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་ལྟར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་བསྐྱེད་བཟླས། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་སྒོམ་བཟླས་བྱས་ལ་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་དང་འདས་གཏོར་འབུལ། མ་བདུན་ཐང་ལྷ་སོགས་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་དང་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་
22-22-2b
བ་ནོད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་དངོས་གཞིའོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD842 北藏大悲观世音救度一切有情灌顶仪轨，名为《奇妙显现》。北藏大悲观世音，灌顶仪轨。
顶礼上师大悲者！菩提心之光辉，如秋月之皎洁；轮回之暗室，恒常显现于世间；痛苦之因果，彻底拔除之怙主；于心之蕊中依止，请赐予呼吸！
为救度藏地，于五大宝藏中，不分教派调伏有情之灌顶法，如意宝般之成熟道，入此道后，于永恒之安乐中休憩！
北藏调伏有情大悲观世音之坛城中，灌顶之次第分为三：预备、正行、结行。
首先是预备：于供桌之上，置放寂静坛城，门皆完备。坛城中央，于六瓣莲花之中心，安放主尊之身像，或手持之法器，如水晶念珠与白莲花。六瓣莲花之上，从前方开始顺时针方向，依次为：白色、绿色、黄色、蓝色、红色、黑色之明点。四门之上，绘制相应之颜色，若无条件，则安放相应数量之彩线团。其上放置宝座，宝座上放置装满二十五瓶精华之宝瓶，以白色绸缎和装饰品庄严。与此相同数量之本尊身像，以及十个字母之字轮。东方放置金刚铃杵，南方放置顶严，西方放置金刚，北方放置铃。前方放置灌顶食子，白色圆形，具有莲花瓣，或务必安放邬金（莲花生大士）之身像。
若上师行灌顶，则需准备金刚铃杵、法螺、经书等，以及八吉祥、七宝、八瑞物等，周围陈设白色圆形供品食子，外围环绕陈设七供。此外，还需准备事业瓶、眼罩、鲜花、甘露水等所需之物品，以及护法之朵玛等，聚集会众。
第二是正行：关于灌顶之坛城修法，按照仪轨进行自生、对生和瓶灌。于事业瓶中，观修马头明王，诵咒，并献祭食子，供养七母、汤哈等噶玛和伏藏护法之食子仪轨和会供。投掷智慧花，接受允许。
灌顶之正行分为二：入坛和正行。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD842: The Empowerment of the Great Compassionate Avalokiteśvara Who Liberates All Beings from the Northern Treasures, Arranged for Recitation, Called 'A Wondrous Vision'. The Great Compassionate One of the Northern Treasures, Empowerment Ritual.
Namo Guru Mahā-kāruṇikāya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：Namo guru mahā-kāruṇikāya， 礼敬上师大悲者). The radiance of bodhicitta (藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta， 菩提心), like the splendor of the autumn moon; The darkness of samsara (藏文：འཁོར་བ།，梵文天城体：संसार，梵文罗马拟音：saṃsāra， 轮回), constantly appearing in the world; The Lord who uproots the causes and effects of suffering; I rely on you in the heart's core, please grant me breath!
To protect the land of Tibet, from the five great treasures, the empowerment Dharma (藏文：ཆོས།，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma， 法) that tames beings without sectarian bias, like a wish-fulfilling jewel, is the path to maturation. Having entered this path, rest in eternal bliss!
In the mandala (藏文：དཀྱིལ་འཁོར།，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala， 坛城) of the Great Compassionate Avalokiteśvara of the Northern Treasures who tames beings, the stages of empowerment are three: preparation, main practice, and conclusion.
First is the preparation: On the altar, place a peaceful mandala, complete with all doors. In the center of the mandala, on the center of a six-petaled lotus, place the main deity's image, or the implements held in hand, such as a crystal rosary and a white lotus. On the six petals, starting from the front in a clockwise direction, are: white, green, yellow, blue, red, and black bindus (藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu， 明点). On the four doors, paint the corresponding colors, or if there are no conditions, place the corresponding number of colored thread balls. Place a throne on top of it, and on the throne, place a vase filled with the essence of twenty-five bottles, adorned with white silk and ornaments. The same number of complete deity images as this, and the chakra (藏文：ཙཀ་ལི།，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra， 轮) of the ten letters. To the east, place a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra， 金刚) and bell pair; to the south, place a crown; to the west, place a vajra; to the north, place a bell. In front, place the empowerment torma (藏文：གཏོར་མ།，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali， 食子), white and round with lotus petals, or be sure to place the image of Orgyen (Padmasambhava).
If the master is performing the empowerment, then prepare the vajra and bell, conch shell, scriptures, etc., as well as the eight auspicious symbols, the seven precious jewels, and the eight auspicious substances, surrounded by white round offering tormas. Surround with the seven outer offerings. In addition, prepare the action vase, blindfold, flowers, blessed water, etc., and gather the necessary items and protector's torma offerings.
Second is the main practice: Regarding the mandala practice of empowerment, perform the self-generation, front-generation, and vase-generation according to the activity. In the action vase, visualize Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva， 马头明王), recite the mantra, and offer the passed torma, offer the torma rituals to the Seven Mothers, Thanglha, and other Karma and Treasure protectors, and offer the tsok (藏文：ཚོགས།，梵文天城体：गण，梵文罗马拟音：gaṇa， 会供). Throw the wisdom flower and receive permission.
The actual empowerment is divided into two: entering the mandala and the main practice.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། ལོ་རྒྱུས་ཅི་རིགས་བཤད་ཅིང་། ཁྱད་པར། དེ་ཡང་བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འདུལ་ཕྱིར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཞིང་། དེས་ཀྱང་སྐུའི་བཀོད་པ་དང་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྤྲུལ་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་སྣང་བར་མཛད་ནས། རྣམ་འཕྲུལ་དང་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པས་འགྲོ་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་མཐའ་དག་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱིས་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་པར་མི་ནུས་མོད། ཟབ་ཆོས་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཞུས་པ། འོད་དཔག་མེད་ཉིད་ཀྱིས་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་དང་། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ནས་ཐར་ཏེ་
22-22-3a
བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྨོན་ལམ་གནང་པ་ལྟར་འགྱུར་བས་ན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་དུ་གྲགས་པར་གསུངས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་གླེགས་བམ་དུ་བཀོད་ནས་གསེར་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་རི་བོ་པོ་ཊ་ལའི་ལྷོ་ནུབ་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་གཏེར་དུ་སྦས་པ། ནམ་ཞིག་དུས་ལ་བབས་པ་ན་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ཞིང་གནང་བ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུད་གསུམ་པོ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གཏེར་ནས་བཞེས་ཏེ་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་རྒྱུད་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་མཛད་དེ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྱབ་པར་སྦས་ཤིང་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད། ཁྱད་པར་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདུལ་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིགས་མི་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟན་ཅིང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་ཁ་བྱེ་བ་ས་ཡར་སྦས་པའི་ནང་ནས། འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུད་གསུམ་སྒྲུབ་སྐོར་དང་བཅས་པ་བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་པ་འདྲ་བར་སྦས་པ། གུང་ཐང་གི་ཆོས་རྒྱལ་གདུང་རྒྱུད་སྐྱོབ་པའི་དུས་སུ་བབས་པ་ན་ཞང་སྣ་ནམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
首先：弟子们沐浴，驱除邪魔，布置和收集鲜花，明确发愿。讲述各种各样的历史，特别是，极乐世界的怙主，薄伽梵无量光（梵文：Amitābha，意为无量光）为了调伏遍布虚空的无余众生，化现圣者观世音（梵文：Avalokiteśvara，意为观自在），而观世音菩萨也化现了无数的身形和名号，利益等同虚空的众生。特别是，无量光和观世音无二无别地合一化现为莲花生大师（梵文：Padmasambhava），以无尽的神变和事业，行持了不可思议的利益众生之事。所有这些事迹，即使用金刚语讲述也无法穷尽。但就与此甚深法相关的历史而言，当十地自在的文殊菩萨（梵文：Mañjuśrī，意为妙吉祥）祈请无量光解脱一切众生，观世音菩萨祈请自解脱烦恼，金刚手菩萨（梵文：Vajrapāṇi，意为持金刚）祈请自解脱法性时，无量光亲自加持并祈愿，从现在起直到六十万劫，利益众生，使无数众生从轮回和恶趣中解脱，往生极乐世界，因此被称为‘众生普度’。像这样的三本尊及其修法，被写成书本，装在金匣子里，藏在普陀山（梵文：Potalaka）西南方的玛拉提卡（梵文：Maratika）山洞里。当时间成熟时，依靠无量光佛和圣观世音菩萨的命令和允许，邬金（梵文：Uḍḍiyāna）大士从宝藏中取出这三本尊，为了调伏的众生，依据这些经典，创作了五百万种大悲观音的修法，并将它们广泛地隐藏在世间，使被调伏的众生得以成熟和解脱。特别是，为了使雪域（指西藏）成为观世音菩萨的调伏之地，他展示了无数不同的经典和修法，并为了后世的利益，隐藏了无数的宝藏。其中，普度众生的三本尊及其修法，被隐藏在北方藏藏拉扎（Byang Zang Zang Lha brag）的形似毒蛇堆积的岩山上。当拯救贡塘（Gungthang）法王的血脉的时机到来时，香·纳南巴多杰杜炯（Zhang Snang Nam pa rdo rje bdud 'joms）
First: The disciples bathe, dispel obstacles, arrange and collect flowers, and clearly generate the aspiration. Tell various histories, especially, the protector of the blissful realm, the Bhagavan Amitabha (藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光), the Boundless Light, in order to subdue all beings pervading the sky, emanated the noble king Avalokiteśvara (藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས，梵文天城体：अवलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观自在), and he also emanated countless forms and names, benefiting beings as vast as the sky. In particular, Amitabha and Avalokiteśvara indivisibly united and manifested as the master Padmasambhava (藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生), and with endless miraculous powers and activities, he performed inconceivable deeds for the benefit of beings. All these deeds, even if spoken with a vajra tongue, cannot be exhausted. But in terms of the history related to this profound Dharma, when Mañjuśrī (藏文：འཇམ་དཔལ་དབྱངས，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥), the lord of the ten bhūmis, requested Amitabha to liberate all beings, Avalokiteśvara requested self-liberation from afflictions, and Vajrapāṇi (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：持金刚) requested self-liberation from the nature of reality, Amitabha himself blessed and prayed that from now until sixty million kalpas, he would benefit beings, liberate countless sentient beings from samsara and the lower realms, and cause them to be born in Sukhavati (藏文：བདེ་བ་ཅན，梵文天城体：सुखावती，梵文罗马拟音：Sukhāvatī，汉语字面意思：极乐世界), hence it is said to be 'Liberation for All Beings'. Such three root texts, together with their sadhanas, were written in books, placed in a golden casket, and hidden as treasures in the Maratika cave in the southwest of Mount Potala (藏文：པོ་ཊ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Potala，汉语字面意思：普陀). When the time came, relying on the command and permission of Buddha Amitabha and the noble Great Compassionate One, the three root texts were taken from the treasure by the glorious Orgyen (藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Orgyen，汉语字面意思：邬金) the Great, and for the sake of those to be tamed, he composed five hundred thousand Great Compassion sadhana cycles based on those texts, and widely concealed them in the world, ripening and liberating those to be tamed. In particular, for the purpose of this land of Gangchen (藏文：གངས་ཅན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Gangchen，汉语字面意思：雪域) becoming the field to be tamed by the Great Compassionate One, he taught countless different kinds of tantras and sadhanas, and hid hundreds of thousands of treasures for the sake of future generations. Among them, the three root texts for liberating beings, together with their sadhana cycles, were hidden in the rock mountain of Byang Zang Zang Lha brag, which resembles a pile of poisonous snakes. When the time came to protect the lineage of the Gungthang (藏文：གུང་ཐང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Gungthang，汉语字面意思：贡塘) Dharma King, Zhang Snang Nam pa Dorje Dudjom (藏文：ཞང་སྣ་ནམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Zhang Snang Nam pa Dorje Dudjom，汉语字面意思：香·纳南巴多杰杜炯)

【English Translation】
First: The disciples bathe, dispel obstacles, arrange and collect flowers, and clearly generate the aspiration. Tell various histories, especially, the protector of the blissful realm, the Bhagavan Amitabha, the Boundless Light, in order to subdue all beings pervading the sky, emanated the noble king Avalokiteśvara, and he also emanated countless forms and names, benefiting beings as vast as the sky. In particular, Amitabha and Avalokiteśvara indivisibly united and manifested as the master Padmasambhava, and with endless miraculous powers and activities, he performed inconceivable deeds for the benefit of beings. All these deeds, even if spoken with a vajra tongue, cannot be exhausted. But in terms of the history related to this profound Dharma, when Mañjuśrī, the lord of the ten bhūmis, requested Amitabha to liberate all beings, Avalokiteśvara requested self-liberation from afflictions, and Vajrapāṇi requested self-liberation from the nature of reality, Amitabha himself blessed and prayed that from now until sixty million kalpas, he would benefit beings, liberate countless sentient beings from samsara and the lower realms, and cause them to be born in Sukhavati, hence it is said to be 'Liberation for All Beings'. Such three root texts, together with their sadhanas, were written in books, placed in a golden casket, and hidden as treasures in the Maratika cave in the southwest of Mount Potala. When the time came, relying on the command and permission of Buddha Amitabha and the noble Great Compassionate One, the three root texts were taken from the treasure by the glorious Orgyen the Great, and for the sake of those to be tamed, he composed five hundred thousand Great Compassion sadhana cycles based on those texts, and widely concealed them in the world, ripening and liberating those to be tamed. In particular, for the purpose of this land of Gangchen becoming the field to be tamed by the Great Compassionate One, he taught countless different kinds of tantras and sadhanas, and hid hundreds of thousands of treasures for the sake of future generations. Among them, the three root texts for liberating beings, together with their sadhana cycles, were hidden in the rock mountain of Byang Zang Zang Lha brag, which resembles a pile of poisonous snakes. When the time came to protect the lineage of the Gungthang Dharma King, Zhang Snang Nam pa Dorje Dudjom


--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དངོས་
22-22-3b
གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི། མཛོད་ལྔའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ལས་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ལས་བྱོན་པའི་འགྲོ་འདུལ་རྟེན་འབྲེལ་དབང་གི་ཆོས་བདུན་གྱི་ནང་ཚན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་དད་པའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་མ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་གནས་ནས་དྲོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལགས་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཀྱེ༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཐར་པ་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས༔ སྡིག་བཤགས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང་༔ དད་དང་འདུན་ཅིང་དགའ་བར་གྱིས༔ དབང་བསྐུར་མཆོག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་སྤྱི་འགྲོའི་མཚམས་སྦྱོར་བཅས། ཨོཾ་ཙཀྵུཿ བྷནྡྷ་བ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གདོང་གཡོགས། ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཁྱོར་ཆུ་བྱིན་པས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐའ་དག་སངས་ཀྱིས་དག་པར་མོས་ཤིག །དུང་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཾ་
22-22-4a
ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭམ་ཧོ༔ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གསལ་གདབ་པའི་སླད་དུ། སྙིང་གའི་ཆ་སྟོད་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དོན་གསལ་གདབ་བཞིན་པས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་ཤིང་བསྡམ༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བླ་མེད་
22-22-4b
དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བླ་མེད་བྱང་

【现代汉语翻译】
化身大持明者真
由成就者嘉灿迎请。五藏部的五百部法，出自西方红色藏部，为调伏众生的缘起自在七法之一。通过在《大悲观世音救度一切有情》坛城中灌顶等方式进行引导，开始献曼扎。双手合掌，掌心充满鲜花，以虔诚之心祈祷，请跟随念诵： 奇哉！圣观世音菩萨！ 大菩提萨埵具大悲！ 如昔日所立誓愿， 救度我等出轮回！ 赐予身语意之成就！ （念诵三遍） 赐予许可，请谛听。 诸位具缘善男子！ 渴望解脱，甚为善妙！ 忏悔罪业，受持戒律， 心怀欢喜与信心！ 亦将赐予殊胜灌顶。 之后，进行共同引导： 嗡 恰克殊 班达 巴热玛纳亚 梭哈。（遮眼） 嗡 阿 康 贝ra 吽。（献花） 以净水洗涤，观想一切罪障皆得清净。 献圣水：嗡 舍hi 班 舍达 吽 啪。（藏文：ཧྲཱིཿབཾ་，梵文天城体：ह्रीःवं，梵文罗马拟音：hrīḥ vaṃ，汉语字面意思：啥 瓦姆）
于一切瑜伽中生起心。于自身心间，观想世俗菩提心之体性——满月轮上，安住着胜义菩提心之体性——白色五股金刚，光芒四射。念诵此咒： 嗡 菩提 चित्त 萨瓦 瑜伽 चित्त 乌巴达 亚弥 萨玛亚 阿 苏ra地 萨玛亚 斯瓦姆 吼 悉地 班扎ra 亚塔 苏康。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡཱ་མི༔，梵文天城体：ओṃ बोधिचित्त सर्व योग चित्त उत्पत यामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta sarva yoga citta utpata yāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，一切瑜伽心，生起。）
之后，为了使身语意三门明观为金刚三门，观想：心间上方为月轮，上有啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）；额间为白色法轮，上有嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）；喉间为红色莲花，上有阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）；心间为蓝色金刚，上有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后，为了清晰观想积资七支供的含义，跟随念诵此戒律： 上师金刚持， 大悲怙主诸圣众， 身语意三恭敬礼， 供养一切诸供品， 忏悔一切诸罪业， 随喜一切诸善根， 请转法轮祈久住，
至上三宝境， 直至菩提我皈依， 为利一切诸有情， 我发无上菩提心， 无上菩提

【English Translation】
The great emanation Rigdzin himself,
Invited by Drubgyal Tsen. Among the five hundred great Dharma teachings of the Five Treasuries, from the Western Red Treasury, is one of the seven Dharma teachings of interdependent empowerment for taming beings. Through initiation into the mandala of 'Great Compassionate Avalokiteśvara Liberating All Beings' and other means, begin the offering of the mandala. With palms filled with flowers, join the palms together and with unwavering faith, pray and repeat after me: Alas! Noble Avalokiteśvara! Great Bodhisattva with compassion! As per the vow made in the past, Lead us from the realm of samsara! Grant the accomplishments of body, speech, and mind! (Repeat three times) Grant permission, please listen attentively. O fortunate son of noble lineage! Desiring liberation is excellent! Confess sins, take vows, And be joyful with faith and aspiration! The supreme empowerment will also be bestowed. Then, with common guidance: Om Cakṣu Bhanda Baramana Ya Svaha. (Covering the eyes) Om Ah Kham Bira Hum. (Offering flowers)
By giving blessed water, believe that all sins and obscurations are completely purified. Giving blessed conch water: Om Hrih Vam Shuddhe Hum Phet. Generate the mind in all yogas. In your own heart, on top of a full moon disc, which is the essence of relative Bodhicitta, visualize a white five-pronged vajra, which is the essence of ultimate Bodhicitta, radiating light. Generate this visualization and repeat this mantra: Om Bodhicitta Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi Samaya Ah Surati Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Ya Tatha Sukham.
Then, in order to clarify the three doors of body, speech, and mind as the three vajras, visualize: In the upper part of the heart, on a moon disc, is marked with Hrih; on the forehead is a white wheel marked with Om; on the throat is a red lotus marked with Ah; in the heart is a blue vajra marked with Hum. Then, as you clearly visualize the meaning of the seven-branch practice of accumulating merit, repeat after me this vow: Lama Vajradhara and The assembly of deities of great compassion, I prostrate with faith through the three doors, I offer all kinds of offerings, I confess and restrain all sins, I rejoice in all virtues, I request to turn the wheel of Dharma and remain,
To the unsurpassed Three Jewels, Until enlightenment I take refuge, For the sake of all sentient beings, I generate the mind of unsurpassed enlightenment, Unsurpassed enlightenment

--------------------------------------------------------------------------------

ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་སྒོ་བཞི་ནི༔ སྔོན་ཆད་མ་རིག་རྟོག་པས་བསྒྲིབས༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེ་ཞིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་བར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་ལྷ་སྣམ་དུ་འཁོད་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་པས་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། དམ་ཆུ་བླུད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་མ་སྤངས་མྱུར་དུ་བགྲོད༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ན་རག་གནས༔ དམ་ཚིག་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གུ་རུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅི་འདྲ་བ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་
22-22-5a
བདག་སྒྲུབ་ན༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བདག་བསྲུང་ཞིང་༔ ཐུགས་དམ་གསེར་ཕྲེང་བསྡུ་བར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། འོག་མ་གཡས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གསལ་ཐོབ། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དྲག་ཏུ་བྱས་པས༔ དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་
22-22-5b
ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ༔ གསུང་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རང་བཞིན༔ ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱང་པདྨ་དང་ཕྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་བབས༔ ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་ཤར་བའི་

【现代汉语翻译】
愿速得证菩提！(重复三次)
之后，入坛时，金刚上师说：
『ཧོ༔ (ho，惊叹词)智慧自性四门，往昔为无明妄念所蔽；以四无量心的自性与智慧慈悲的加持，开启自生智慧之门！ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (jaḥ hūṃ baṃ ho，四种子字) བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (bhrūṃ jñānapraveśaya phaṭ，让智慧进入)』
智慧大坛城之四门，以‘ཤག་(shag)’声开启，从外绕行三匝，于法座垫上安坐，观想顶礼诸圣众之足，合掌于三处（额、喉、心），复诵此咒：
『ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (oṃ maṇi padme hūṃ，六字大明咒) ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། (nama ste hūṃ，敬礼你 吽) ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། (namāmi hūṃ，我敬礼 吽) ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། (namo nama hūṃ，敬礼 敬礼 吽)』(重复三次)
灌注誓水：
『ཧཱུྃ༔ (hūṃ，种子字)此乃誓言金刚之水，守护誓言则得成就，不舍智慧速疾前行，违犯誓言则堕地狱，誓言铭记于心间。ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ (samaya nara kan，誓言 守护)』
如是所说之誓言，承诺如法守护，复诵此句：
『 गुरु (guru，上师) 大悲众，您的行境如何，我亦如是修持；我将守护您的誓言，收集您的意念金鬘。ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (samaya alala ho，誓言 阿拉拉 吼)』
之后，为降临智慧尊而祈请，复诵此句：
『祈请一切如来加持！祈请圣观自在降临于我！(重复三次)』
之后，汝等当约束身语意三门之要，莫心生旁骛，专注一境修此观想。以事业咒清净，以自性空净化。于空性中，于莲花与日月之上，汝等自心之体性，白色ཧྲཱིཿ (hrīḥ，种子字) 放光，供养圣众，利益有情。光芒收摄，汝等化为圣观自在，身色白，一面四臂，前二臂当胸合掌，下右持水晶念珠，左持八瓣白莲。以绸缎与珍宝为饰，以金刚跏趺坐姿安住，观想清晰。
对金刚上师极度恭敬，师徒二者之心间的ཧྲཱིཿ (hrīḥ，种子字) 放光，诸佛与菩萨皆化为圣尊之身相，语化为六字真言之自性，意与手印亦化为莲花、念珠、金刚杵等之形相，如雨般降下，轻柔融入身体，一切罪障如旭日东升般消散。

【English Translation】
May I quickly attain enlightenment! (Repeat three times)
Then, when entering the mandala, the Vajra Master says:
'ཧོ༔ (ho, exclamation) The four doors of wisdom's essence, formerly obscured by ignorance and delusion; by the nature of the four immeasurables and the blessings of wisdom and compassion, open the doors of self-born wisdom! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (jaḥ hūṃ baṃ ho, four seed syllables) བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (bhrūṃ jñānapraveśaya phaṭ, let wisdom enter)'
The four doors of the great wisdom mandala are opened with the sound 'ཤག་ (shag)', circumambulate three times from the outside, sit on the Dharma seat cushion, visualize prostrating to the feet of all the holy beings, join palms at the three places (forehead, throat, heart), and repeat this mantra:
'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (oṃ maṇi padme hūṃ, six-syllable mantra of Avalokiteśvara) ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། (nama ste hūṃ, Homage to you Hūṃ) ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། (namāmi hūṃ, I pay homage Hūṃ) ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། (namo nama hūṃ, Homage Homage Hūṃ)' (Repeat three times)
Pouring the Samaya water:
'ཧཱུྃ༔ (hūṃ, seed syllable) This is the Samaya Vajra water, if you protect the Samaya you will attain Siddhi, do not abandon wisdom and proceed swiftly, if you break the Samaya you will dwell in hell, hold the Samaya in the center of your heart. ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ (samaya nara kan, Samaya Protect)'
Having promised to protect the Samayas as they have been spoken, repeat this:
' गुरु (guru, teacher) Great Compassionate Assembly, whatever your conduct, I will practice in the same way; I will protect your Samayas, and gather your golden rosary of intentions. ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (samaya alala ho, Samaya Alala Ho)'
Then, in order to invoke the wisdom being, make this supplication, repeating:
'Bless all the Tathagatas! May the noble Avalokiteśvara empower me! (Repeat three times)'
Then, each of you should restrain the key points of the three doors of body, speech, and mind, and without letting your mind wander elsewhere, single-pointedly meditate on this visualization. Purify with the action mantra, purify with Svabhava. From emptiness, on a lotus and sun and moon disc, the essence of your own awareness, white ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable), emits light, making offerings to the noble ones, benefiting sentient beings. The light gathers back and transforms you into noble Avalokiteśvara, body white in color, one face and four arms, the first two hands joined at the heart, the lower right holding a crystal rosary and the left holding an eight-petaled white lotus. Adorned with silks and precious jewels, seated in the vajra posture. Visualize clearly.
With intense reverence for the Vajra Master, from the ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable) at the heart of both Master and disciple, light radiates forth. All the Buddhas and Bodhisattvas appear in the form of the noble one, their speech is the nature of the six syllables, and their minds and hand implements appear as lotuses, rosaries, vajras, and so forth, descending like rain, gently dissolving into the body, all sins and obscurations vanishing like the rising sun.

--------------------------------------------------------------------------------

མུན་པ་ལྟར་དྭངས༔ སྨིན་དབྲག་ཏུ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་འཁོར་ལོ་ཉི་ཟླའི་འོད་ལྟར་འཁྱིལ་བ་ལ༔ དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཅུན་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དྲག་ཏུ་བརྗོད། གུ་གུལ་བདུག །རོལ་མོ་བསྒྲགས་ལ་དབབ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཐོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བ་ཞུ། བསྐལ་པ་གོང་ནས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ལྡན་པའི༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་གཙོ་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་གཙོ་བོ་ལ་བབས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། ཕྱོགས་བཞིར་ཕྲིན་ལས་བཞི། མཚམས་སུ་ལས་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ་ཅིང་། 
22-22-6a
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་སྐོང་བཤགས་བྱ་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་ཕྱག་གིས་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧ་ཎ་སྟྭཾ༔ སུ་མི་མཾ༔ སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས། གསེང་ཐུར་གྱིས་གདོང་གཡོགས་བསལ་ལ། ལེགས་འོང་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པར་ལྡན༔ མ་རིག་ལིང་ཐོག་ང་ཡིས་བསལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དམ་ཚིག་རྩེ་གཅིག་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི་ཕྱག་ཤིང་གིས་མཚོན་ཏེ། ཧོ༔ ད་ནི་ཡེ་ཤེས་མིག་ལྡན་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ བྱིན་རླབས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་ལྟོས༔ དངོས་གྲུབ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ལྟོས༔ ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ལྟོས༔ མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་དད་པ་བསྐྱེད༔ ཁྱེད་ནི་པདྨའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས༔ དངོས་གྲུབ་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པར་ལྡན༔ འདི་ལྟར་དམིགས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལས༔ གུད་ན་མེད་དོ་ཤེས་པར་གྱིས༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེའང་
22-22-6b
ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་སྲུང་འཁོར་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར། བརྟེན་པའི་ལྷ་ནི་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དེའི་མདུན་དུ་སྲས་མཆོག་པདྨ་འབྱུང་གནས། འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཐུབ་པ་དྲུག །སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི། ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ཡུག་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ

【现代汉语翻译】
如黑暗般澄澈，于眉间，十字符轮如日月之光般旋转，专注一心。
嗡啊吽舍 嗡嘛呢呗美吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽舍 嗡 嘛呢 呗美 吽) 萨玛雅 阿威夏雅 阿阿 (藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：誓言，降临，啊啊)！强烈念诵，焚烧古古茹香，奏响乐器并降临，金刚杵置于顶轮，嗡 谛叉 班杂 使之稳固 (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajras bṛtanpar bya，汉语字面意思：嗡，安住，金刚，使之稳固)。
将先前给予的花朵置于合掌之间，以供养坛城本尊之心念，念诵此偈并抛掷：
自久远劫前即具业缘者，
依怙主，诸佛之首，观世音菩萨，
至尊本尊，我今献上觉悟之花，
于无二状态中，祈请慈悲纳受！
帕帝扎 霍 (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：接受吧 吽)！花朵落于主尊处，则成就殊胜悉地；落于四方，则成就四种事业；落于四隅，则成就细微事业。
据说，若花朵落于坛城之外，则需进行忏悔。
如是供养之花朵，坛城主尊以手接纳，并观想其如灌顶之冠冕般系于顶轮。嗡 帕帝 扎哈纳 斯瓦 弥芒 萨埵 玛哈巴拉 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧ་ཎ་སྟྭཾ༔ སུ་མི་མཾ༔ སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prati gṛhaṇa stvaṃ su mi maṃ sattvā mahābala，汉语字面意思：嗡，接受，你，善，我，有情，大，力量)！将花朵置于顶轮。观想无明之障蔽与眼罩一同移除。以金刚杵去除面纱：
善来之子，汝具善缘，
我已去除无明之翳，
示现大悲坛城，
誓言一心，守护勿失！
嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)！坛城之示现以法杖象征：
吽！今汝已具智慧之眼，
观视大悲之坛城！
观视加持之导师！
观视悉地之本尊！
观视六能仁与四门守护！
为令见即成佛，
观视此大乐坛城！
观视！观视！生起信心！
汝生于莲花部族，
悉地之子，汝具善缘！
如是观想，然须知，
此非外在于汝，当如是知！
吉雅那 扎秋 扎 帕 贝 萨 亚 帕 (藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna cakṣuḥ pra be śa ya phaṭ，汉语字面意思：智慧，眼，进入，啪)！
复次，
由智慧自显所成之处所，量殿四方四门，具足装饰、阶梯、守护轮等一切特征，其中，于六瓣莲花之中心，所依之本尊为大悲尊，其前方为圣子莲花生大士，六瓣莲花上为六能仁，四门为四门母，外围眷属为世间众，观想如亲眼所见。以上为进入坛城内外之次第。

【English Translation】
Clear as darkness, at the brow, a ten-syllable wheel spins like the light of the sun and moon, focus single-pointedly.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum)! Samaya Āveśaya Ā Ā (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya āveśaya ā ā, Literal Chinese meaning: Vow, Descend, Ah Ah)! Utter strongly, burn gugul incense, play music and descend. Place the vajra on the crown of the head, Oṃ Tiṣṭha Vajra Make it firm (Tibetan: ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ tiṣṭha vajras bṛtanpar bya, Literal Chinese meaning: Om, Abide, Vajra, Make it firm).
Hold the previously given flower between your palms, with the intention of offering it to the deity of the mandala, recite this verse and throw it:
From eons past, possessing the residue of karma,
Yidam, chief of the victorious ones, Avalokiteśvara,
Supreme deity, to you I offer the flower of awareness,
In a state of non-duality, please accept with compassion!
Pratīccha Ho (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pratīccha ho, Literal Chinese meaning: Receive Ho)! If the flower falls on the main deity, it is the supreme accomplishment. If it falls on the four directions, it is the four activities. If it falls on the corners, it is the accomplishment of minor activities.
It is said that if the flower falls outside the mandala, confession must be done.
The flower offered in this way, the main deity of the mandala accepts with his hand, and imagine that it is tied to the crown of the head as a sign of empowerment. Oṃ Pratigr̥haṇa Svaṃ Su Mi Maṃ Sattvā Mahābala (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧ་ཎ་སྟྭཾ༔ སུ་མི་མཾ༔ སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ prati gṛhaṇa stvaṃ su mi maṃ sattvā mahābala, Literal Chinese meaning: Om, Accept, You, Good, Me, Being, Great, Power)! Place the flower on the crown of the head. Imagine that the veil of ignorance and the blindfold are removed together. Remove the face covering with a golden needle:
Well-come child, you are fortunate,
I have removed the cataract of ignorance,
Shown the mandala of great compassion,
Keep the samaya one-pointedly, protect it!
Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)! The showing of the mandala is symbolized by the hand stick:
Ho! Now, with the eye of wisdom,
Look at the mandala of great compassion!
Look at the blessed teacher himself!
Look at the yidam deity of accomplishment!
Look at the six Thubpas and the four gatekeepers!
In order to achieve Buddhahood by seeing,
Look at this great bliss mandala!
Look! Look! Generate faith!
You are born into the Padma lineage,
Child of accomplishment, you are fortunate!
Even if you visualize like this, know that,
It is not separate from yourself, know this!
Jñāna Cakṣuḥ Prabhe Śa Ya Phaṭ (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jñāna cakṣuḥ pra be śa ya phaṭ, Literal Chinese meaning: Wisdom, Eye, Enter, Phat)!
Furthermore,
The support, the palace, which is formed from the self-appearance of wisdom, is a square with four doors, complete with all the characteristics of decorations, steps, protective wheels, etc., in the center of a six-petaled lotus. The deity relied upon is the main one, Great Compassion. In front of him is the supreme son, Padmasambhava. On the six petals are the six Thubpas. At the four doors are the four gatekeepers. In the outer surroundings are the worldly assembly and so forth, visualize as if seeing them directly. These are the steps for entering the inner and outer mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། ལན་གསུམ། དབང་དངོས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས། དང་པོ་ལ་རིག་པའི་དབང་ལྔ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་། རིག་པའི་རྩལ་དབང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་རིམ་བཞིན་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་གསལ་ཐོབ་ཅིག །རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་
22-22-7a
གདན་ལ། དབང་རྫས་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀ །ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྒྱན་རྣམས་རྫོགས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ མི་བསྐྱོད་པ་འོད་དུ་ཞུ་དབང་རྫས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། དབང་ཡུལ་གྱི་སེམས་དཔའ་སེམས་མས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད། ལས་དབང་གི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བགེགས་བསྐྲད་པའི་མོས་པ་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བུམ་པའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་དག །རྣམ་པར་ཤེས་
22-22-7b
པའི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ངོ་། །བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་ལ། ཏྲཱཾ་ལས་རིན་འབྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རིན་འབྱུང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་དུ་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ནས། མོས་པ་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ ཅོད་པན་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ 

【现代汉语翻译】
都已成就。进入后，为请求灌顶，献上曼荼罗。请复诵此祈请文：‘如金刚菩提（Byang chub rdo rje，菩提金刚）对佛陀，如何献上广大供养，我亦为救护之义，祈请赐予虚空金刚于我。’（念诵三遍）
正行灌顶分为金刚弟子灌顶和金刚上师灌顶两种。第一种有五种智慧灌顶，即身灌顶、语灌顶、意灌顶和智慧技艺灌顶三种。首先依次授予五种智慧灌顶，请清晰观想各阶段。
以马头明王咒（རྟ་སྔགས）进行净化，以自性空咒（སྭ་བྷཱ་བ）进行清净。从空性中，在莲花日月座垫上，观想灌顶物和弟子二者：从吽（ཧཱུྃ）字生出不动明王（Mikyöpa，མི་བསྐྱོད་པ）和观世音菩萨（Chenrezik，སྤྱན་རས་གཟིགས），蓝色，手持金刚杵和以其为标志的铃，圆满各种装饰，以跏趺坐姿安住，从心间的种子字放出光芒，迎请智慧尊者降临。札、吽、榜、霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）。不动明王融入光中，化为灌顶物宝瓶中的水。十方诸佛作灌顶之意。智慧天女们作灌顶。灌顶对象的勇识和明妃们念诵吉祥颂并供养。事业金刚和金刚母作驱除障碍之想。
‘诸佛之宝瓶灌顶，今日将授予你。为能迅速成就诸佛，宝瓶灌顶今赐予你。宝瓶乃天宫，无二菩提心之水，因对具种姓之子灌顶，净除一切业障，愿获得大悲身。’嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡 莲中摩尼 吽 舍）。莲花宝瓶，灌顶 吽（藏文：པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पद्म कलश अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：padma kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：莲花宝瓶 灌顶 吽）。
以宝瓶灌顶，给予宝瓶水。由此经由不动明王获得水灌顶。去除嗔恚的垢染，转变识蕴，显现如镜之智，有权能修持金刚部的成就。净化。
从空性中，在莲花日月座垫上，从 藏（ཏྲཱཾ）字生出宝生佛（Rinchen Jungne，རིན་འབྱུང་）和观世音菩萨，黄色，手持珍宝和以其为标志的铃，圆满各种装饰，以跏趺坐姿安住，从心间的种子字放出光芒，迎请智慧尊者降临。札、吽、榜、霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）。宝生佛融入光中，化为顶饰。十方诸佛等作意念。作意念：‘诸佛之顶饰灌顶，今日将授予你。为能迅速成就诸佛，此顶饰灌顶你可享用。’嗡 珍宝 顶饰 灌顶 藏（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ओँ रत्न मुकुट अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡 珍宝 顶饰 灌顶 藏）。

【English Translation】
All have been accomplished. Having entered, offer a mandala as the fee for requesting empowerment. Please repeat this supplication: 'Just as Vajra Bodhichitta (Byang chub rdo rje) offered great worship to the Buddha, so too, for the sake of protecting me, please grant me the Vajra of Space today.' (Recite three times)
The actual empowerment is divided into the Vajra Disciple Empowerment and the Vajra Master Empowerment. The first has five Wisdom Empowerments, namely the Body Empowerment, Speech Empowerment, Mind Empowerment, and three Wisdom Skill Empowerments. First, the five Wisdom Empowerments are conferred sequentially, so please clearly visualize the stages of visualization.
Purify with the mantra of Hayagriva (རྟ་སྔགས), cleanse with the Svabhava mantra (སྭ་བྷཱ་བ). From emptiness, on a lotus and sun-moon seat, visualize both the empowerment substance and the disciple: From Hūṃ (ཧཱུྃ) arises Akshobhya (Mikyöpa, མི་བསྐྱོད་པ) and Avalokiteśvara (Chenrezik, སྤྱན་རས་གཟིགས), blue, holding a vajra and a bell marked with it, complete with all ornaments, abiding in the vajra posture, from the seed syllable at the heart, rays of light emanate, inviting the wisdom beings to descend. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Akshobhya dissolves into light, transforming into the water of the empowerment substance vase. All the Tathagatas of the mandala intend to empower. The wisdom goddesses empower. The heroes and heroines of the empowerment realm recite auspicious verses and make offerings. The wrathful ones and wrathful mothers of the karma empower to dispel obstacles.
'The vase empowerment of all Buddhas, today will be conferred upon you. In order to quickly accomplish all Buddhas, the vase empowerment is now bestowed upon you. The vase is the palace of the gods, the water of non-dual Bodhichitta, because empowerment is given to the son of the lineage, all karmic obscurations are purified, may you attain the body of great compassion.' Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡 莲中摩尼 吽 舍). Padma Kalasha Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पद्म कलश अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：padma kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：莲花宝瓶 灌顶 吽).
Empower with the vase, give the vase water. Thus, through Akshobhya, the water empowerment is obtained. The stain of anger is removed, the aggregate of consciousness is transformed, the mirror-like wisdom is manifested, and one has the authority to accomplish the siddhi of the Vajra family. Purify.
From emptiness, on a lotus and sun-moon seat, from the syllable Trāṃ (ཏྲཱཾ) arises Ratnasambhava (Rinchen Jungne, རིན་འབྱུང་) and Avalokiteśvara, yellow, holding a jewel and a bell marked with it, complete with all ornaments, abiding in the vajra posture, from the seed syllable at the heart, rays of light emanate, inviting the wisdom beings to descend. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Ratnasambhava dissolves into light, transforming into a crown ornament. All the Tathagatas, etc., intend. Intend: 'The crown ornament empowerment of all Buddhas, today will be conferred upon you. In order to quickly accomplish all Buddhas, may you enjoy this crown ornament empowerment.' Oṃ Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Trāṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ओँ रत्न मुकुट अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡 珍宝 顶饰 灌顶 藏).

--------------------------------------------------------------------------------

དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་མགོ་ལ་བཀོན། དེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ངོ་། །བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཧྲཱིཿལས་སྣང་མཐའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་པདྨ་དང་དེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྒྱན་རྣམས་རྫོགས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་
22-22-8a
བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སྣང་མཐའ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད། དེས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། པདྨ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ངོ་། །བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཨཱཿལས་དོན་གྲུབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྒྱན་རྣམས་རྫོགས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དོན་གྲུབ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དྲིལ་བུར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ དྲིལ་བུའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད། དེས་དོན་
22-22-8b
ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ངོ་། །བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྒྱན་རྣམས་རྫོགས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རྣམ་སྣང་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཟུང་དུ་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ མིང་གི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཀྱེ་དཔལ་ཕ

【现代汉语翻译】
头戴顶饰宝冠，由此经由宝生（Ratnasambhava）之门获得宝冠灌顶，去除我慢的垢染，感受蕴转变，证悟平等性智，有权能成就宝生部的悉地。净化。从空性中，于莲花和日月之座上，由种字ཧྲཱིཿ (hrīḥ, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, 希利)化现无量光观世音，身红色，手持莲花和以莲花为标志的铃，圆满各种庄严，以跏趺坐姿安住，心间的种子字放出光芒，迎请智慧尊，ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, जः हुं बं होः, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, 招 融 棒 吼)。无量光融入光中化为金刚。坛城中的如来等，诸佛的金刚灌顶，今日授予你，为了圆满成就诸佛，你领受此金刚灌顶。嗡 班杂 萨埵 阿毗诜者 ཧྲཱིཿ (oṃ vajra sattva abhiṣiñca hrīḥ, ॐ वज्र सत्त्व अभिषिञ्च ह्रीः, oṃ vajra sattva abhiṣiñca hrīḥ, 嗡 班杂 萨埵 阿毗诜者 希利)。将金刚杵置于右手。由此经由无量光（Amitābha）之门获得金刚灌顶，去除贪欲的垢染，想蕴转变，证悟妙观察智，有权能成就莲花部的悉地。净化。从空性中，于莲花和日月之座上，由种字ཨཱཿ (āḥ, आः, āḥ, 阿)化现不空成就观世音，身绿色，手持十字金刚杵和以十字金刚杵为标志的铃，圆满各种庄严，以跏趺坐姿安住，心间的种子字放出光芒，迎请智慧尊，ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, जः हुं बं होः, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, 招 融 棒 吼)。不空成就融入光中化为铃。坛城中的如来等，诸佛的铃灌顶，今日授予你，为了圆满成就诸佛，你领受此铃灌顶。嗡 班杂 达玛 阿毗诜者 ཨཱཿ (oṃ vajra dharma abhiṣiñca āḥ, ॐ वज्र धर्म अभिषिञ्च आः, oṃ vajra dharma abhiṣiñca āḥ, 嗡 班杂 达玛 阿毗诜者 阿)。将铃置于左手。由此经由不空成就（Amoghasiddhi）之门获得铃灌顶，去除嫉妒的垢染，行蕴转变，证悟成所作智，有权能成就事业部的悉地。净化。从空性中，于莲花和日月之座上，由种字ཨོཾ་ (oṃ, ॐ, oṃ, 嗡)化现毗卢遮那观世音，身白色，手持法轮和以法轮为标志的铃，圆满各种庄严，以跏趺坐姿安住，心间的种子字放出光芒，迎请智慧尊，ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, जः हुं बं होः, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, 招 融 棒 吼)。毗卢遮那融入光中化为金刚铃。坛城中的如来等，诸佛的名号灌顶，今日授予你，为了圆满成就诸佛，你领受此名号灌顶。嗡 布达 纳玛 阿毗诜者 ཨོཾ་ (oṃ buddha nāma abhiṣiñca oṃ, ॐ बुद्ध नाम अभिषिञ्च ओṃ, oṃ buddha nāma abhiṣiñca oṃ, 嗡 布达 纳玛 阿毗诜者 嗡)。吉祥！

【English Translation】
Adorned with a diadem on the head, thereby receiving the diadem empowerment through the gate of Ratnasambhava (Jewel-born), purifying the defilement of pride, transforming the aggregate of feeling, manifesting the wisdom of equality, and having the authority to accomplish the siddhi of the Jewel family. Purification. From emptiness, on a lotus and lunar seat, from the seed-syllable ཧྲཱིཿ (hrīḥ, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih) arises red Amitābha Avalokiteśvara, holding a lotus and a bell marked with it, complete with ornaments, seated in the vajra posture, from the seed-syllable at his heart rays of light emanate, inviting the wisdom being, ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, जः हुं बं होः, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Jah Hum Bam Hoh). Amitābha dissolves into light and becomes a vajra. The Tathāgatas of the mandala, etc., the vajra empowerment of all the Buddhas, I bestow upon you today, in order to perfectly accomplish the Buddhas, you receive this vajra empowerment. Oṃ Vajra Sattva Abhiṣiñca ཧྲཱིཿ (oṃ vajra sattva abhiṣiñca hrīḥ, ॐ वज्र सत्त्व अभिषिञ्च ह्रीः, oṃ vajra sattva abhiṣiñca hrīḥ, Om Vajra Sattva Abhisinca Hrih). The vajra is placed in the right hand. Thereby receiving the vajra empowerment through the gate of Amitābha (Infinite Light), purifying the defilement of desire, transforming the aggregate of perception, manifesting the discriminating wisdom, and having the authority to accomplish the siddhi of the Lotus family. Purification. From emptiness, on a lotus and lunar seat, from the seed-syllable ཨཱཿ (āḥ, आः, āḥ, Ah) arises green Amoghasiddhi Avalokiteśvara, holding a viśvavajra and a bell marked with it, complete with ornaments, seated in the vajra posture, from the seed-syllable at his heart rays of light emanate, inviting the wisdom being, ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, जः हुं बं होः, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Jah Hum Bam Hoh). Amoghasiddhi dissolves into light and becomes a bell. The Tathāgatas of the mandala, etc., the bell empowerment of all the Buddhas, I bestow upon you today, in order to perfectly accomplish the Buddhas, you receive this bell empowerment. Oṃ Vajra Dharma Abhiṣiñca ཨཱཿ (oṃ vajra dharma abhiṣiñca āḥ, ॐ वज्र धर्म अभिषिञ्च आः, oṃ vajra dharma abhiṣiñca āḥ, Om Vajra Dharma Abhisinca Ah). The bell is placed in the left hand. Thereby receiving the bell empowerment through the gate of Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment), purifying the defilement of jealousy, transforming the aggregate of volition, manifesting the wisdom of accomplishing activities, and having the authority to accomplish the siddhi of the Karma family. Purification. From emptiness, on a lotus and lunar seat, from the seed-syllable ཨོཾ་ (oṃ, ॐ, oṃ, Om) arises white Vairocana Avalokiteśvara, holding a wheel and a bell marked with it, complete with ornaments, seated in the vajra posture, from the seed-syllable at his heart rays of light emanate, inviting the wisdom being, ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, जः हुं बं होः, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Jah Hum Bam Hoh). Vairocana dissolves into light and becomes a vajra and bell pair. The Tathāgatas of the mandala, etc., the name empowerment of all the Buddhas, I bestow upon you today, in order to perfectly accomplish the Buddhas, you receive this name empowerment. Oṃ Buddha Nāma Abhiṣiñca ཨོཾ་ (oṃ buddha nāma abhiṣiñca oṃ, ॐ बुद्ध नाम अभिषिञ्च ओṃ, oṃ buddha nāma abhiṣiñca oṃ, Om Buddha Nama Abhisinca Om). Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱུ་གུ་རྩལ༔ ཞེས་དང་མོ་ལ། པདྨ་བདེ་ཆེན་རྩལ༔ ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ༔ ཞེས་གསང་མཚན་གདགས། དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྐུ་
22-22-9a
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱི་བོར་ལྷ་སྐུ །མགྲིན་པར་སྔགས་ཕྲེང་། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རྣམས་རིམ་པར་ཐིམ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཤིག །འཕགས་པའི་སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་འདི་ལས་འཕགས་པའི་སྐུ་འབྱུང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་མཆོག་གི་དབང་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྤྱི་བོར་ཐིམ། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གྱུར་ཅིང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར། དེའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རང་གི་ལུས་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྣང་བ་སྐུའི་ཁྱེར་སོ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་ནི། ཡི་གེ་བཅུ་པ་མགྲིན་པར་བཞག །ཨཱ༔ ཡི་གེ་འདི་ལས་འཕགས་པའི་གསུང་འབྱུང་བས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་མདངས་ལས་འབྲུ་བཅུར་ཤར༔ འདི་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ འཕགས་པའི་གསུང་མཆོག་འདི་དང་མི་འབྲལ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་
22-22-9b
ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མགྲིན་པར་ཐིམ། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ། གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར། རང་གི་སྨྲ་བརྗོད་དང་སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ནི། ལྷའི་བུམ་པ་སྙིང་གར་བཞག །ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་མཆོག་བུམ་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ༔ ཀུན་ཁྱབ་ཡོངས་སུ་འཁྱིལ་བས་ཟླུམ་ཞིང་བརྗིད༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར་ཐིམ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དྲན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། དེང་ཕྱིན་ཆད་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོངས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་པའི་མ་ལྟར་བློ་སྦྱོང་བར་གྱིས་ཤིག །ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ད

【现代汉语翻译】
然后授予密名，称其为‘妙吉祥菩萨’（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱུ་གུ་རྩལ），或‘莲花大乐’（པདྨ་བདེ་ཆེན་རྩལ）如来。
由此通过毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）的加持，获得名字的灌顶，去除愚痴的垢染，色蕴得以转化，证悟法界体性智（ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་），有权能成就佛陀种姓的悉地。
第二是身语意灌顶：观想头顶的本尊身像、喉间的咒鬘、心中的智慧光芒依次融入，从而获得加持。将圣者的身像面具戴在头顶。
吽！（ཧཱུྃ）从这个字中生出圣者的身像，以慈悲平等地对待一切众生。以慈悲之心关怀一切有情，赐予我及他人无二无别的殊胜灌顶！嗡嘛呢呗美吽舍！（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，Om Mani Padme Hum Hrih，六字大明咒）身灌顶，嗡！（ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ）融入头顶。
获得有相的灌顶。所有蕴、界、处都转化为本尊，成为身金刚毗卢遮那佛的体性。其誓言是，将自己的身体和一切色相都视为大悲尊的身像，不要脱离显相即是身像的修行方式。这是成就化身的因缘。
语灌顶是加持于语：将十字明咒置于喉间。啊！（ཨཱ）从这个字中生出圣者的语，从自生智慧的光芒中显现出十字明咒。仅仅是见、闻、忆念此咒，就能清净罪障。愿我永不与圣者的殊胜语分离！嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽！（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum，六字大明咒）语灌顶，啊！（ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ）融入喉间。
获得无相的灌顶。语金刚成为无量光佛的体性。将自己所说的一切言语和听到的所有声音，都视为六字大明咒的声音。这是获得报身的因缘。
法灌顶是加持于心：将本尊宝瓶置于心间。舍！（ཧྲཱི）大悲尊的心中没有偏颇，如同殊胜宝瓶的形状，普遍圆满地充满一切，具足一切功德，愿获得心的灌顶！嗡嘛呢呗美吽舍！（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，Om Mani Padme Hum Hrih，六字大明咒）心灌顶，吽！（ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ）融入心间。
获得极无相的灌顶。念头融入法界。心金刚成为不动佛的体性。从今以后修持慈悲心和菩提心，以大悲尊的心，像母亲对待独子一样关爱一切众生。这是获得法身的因缘。

【English Translation】
Then, the secret name is bestowed, calling him 'Bodhisattva Myugu Tsal' (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱུ་གུ་རྩལ) and 'Lotus Great Bliss' (པདྨ་བདེ་ཆེན་རྩལ) Tathagata.
Thus, through the empowerment of Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་), one obtains the empowerment of the name, purifies the stain of ignorance, transforms the skandha of form, realizes the wisdom of the Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་), and has the authority to accomplish the siddhi of the Buddha lineage.
Secondly, there are the empowerments of body, speech, and mind: Visualize the deity's form on the crown of the head, the mantra garland at the throat, and the rays of wisdom light in the heart, gradually dissolving and bestowing blessings. Place the sacred mask of the noble one on the crown of the head.
Hum! (ཧཱུྃ) From this syllable, the body of the noble one arises, Avalokiteshvara (སྤྱན་རས་གཟིགས) who equally cherishes all beings. With compassion, think of all sentient beings, and grant me and others the supreme empowerment without distinction! Om Mani Padme Hum Hrih! (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Om Mani Padme Hum Hrih, Six-Syllable Great Bright Mantra) Kaya Abhisheka Om! (ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ) Dissolves into the crown of the head.
One obtains the empowerment of with-signs. All skandhas, dhatus, and ayatanas transform into the deity, becoming the essence of the Body Vajra Vairochana. Its samaya is to perceive one's own body and all appearances of form as the body of the Great Compassionate One, and not to separate from the practice of appearance as the body. This creates the cause for accomplishing the Nirmanakaya.
The speech empowerment is conferred upon the speech: Place the ten-syllable mantra at the throat. Ah! (ཨཱ) From this syllable, the speech of the noble one arises, from the radiance of self-arisen wisdom, the ten syllables appear. Merely seeing, hearing, or remembering this purifies sins and obscurations. May I never be separated from the supreme speech of the noble one! Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum! (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum, Six-Syllable Great Bright Mantra) Vaka Abhisheka Ah! (ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ) Dissolves into the throat.
One obtains the empowerment of without-signs. The Speech Vajra becomes the essence of Amitabha. Understand that all speech and sounds that arise are the sound of the six-syllable mantra. This creates the cause for obtaining the Sambhogakaya.
The Dharma empowerment is conferred upon the mind: Place the deity's vase at the heart. Hrih! (ཧྲཱི) The mind of the Great Compassionate One is without bias, like the shape of the supreme victorious vase, universally encompassing and round, majestic, complete with all qualities, may one obtain the empowerment of the mind! Om Mani Padme Hum Hrih! (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Om Mani Padme Hum Hrih, Six-Syllable Great Bright Mantra) Citta Abhisheka Hum! (ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ) Dissolves into the heart.
One obtains the empowerment of utterly without-signs. Thoughts dissolve into the Dharmadhatu. The Mind Vajra becomes the essence of Akshobhya. From now on, cultivate loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment. With the mind of the Great Compassionate One, train the mind to cherish all sentient beings like a mother cherishes her only child. This creates the cause for obtaining the Dharmakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ནས་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་རང་རང་སྐུ་ཐོགས་དབང་བསྐུར་བྱ། ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་གསོད་པའི་ལས་བྱས་པས༔ དམྱལ་སྲུང་འཇིགས་པའི་ལག་ཏུ་འགྲོ་དགོས་ན༔ འཕགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཞེ་སྡང་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་
22-22-10a
གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། འཕགས་པའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐམས་ཅད་དག་གོ༔ ཞེས་གནང་བ་ཐོབ་པར་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སེར་སྣ་འདོད་པའི་གདུང་བའི་ལས་བྱས་པས༔ བཀྲེས་སྐོམ་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེ་དགོས་ན༔ འཕགས་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ སེར་སྣ་འཇུར་བགེགས་ལས་ངན་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ། འཕགས་པའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སེར་སྣའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐམས་ཅད་དག་གོ༔ ཞེས་གནང་བ་ཐོབ་པར་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པའི་གཏི་
22-22-10b
མུག་གིས༔ འཐོམ་པས་བྱོལ་སོང་གནས་སུ་སྐྱེ་དགོས་ན༔ འཕགས་པ་སེང་གེ་རབ་བརྟན་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ གཏི་མུག་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱོལ་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ། འཕགས་པའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་གཏི་མུག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐམས་ཅད་དག་གོ༔ ཞེས་གནང་བ་ཐོབ་པར་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་སྦྱོར་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས༔ ཆགས་སྡང་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེ་དགོས་ན༔ འཕགས་པ་ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ འདོད་ཆགས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཎི་ཤ་མུ་ལ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མིར་སྐྱེ་བའི་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། འཕགས་པའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐམས་ཅད་དག་གོ༔ ཞེས་གནང་
22-22-11

【现代汉语翻译】
然后，各自授予六能（指六道众生各自的主导烦恼）的灌顶。吽！由于猛烈的嗔恨而造作杀生的恶业，必定会堕入阎罗狱卒的恐怖之手。祈请化现为圣者法王之身，净化嗔恨所致地狱之苦！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎tei 黑屯 吽 帕！（藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओ दह दह सर्व नरक गते हे तुन हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gate he tun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡！烧毁！烧毁！所有地狱的业！原因！吽！呸！）从圣者的心间放射出光芒，照遍上下十方世界，净化我和一切众生堕入地狱的业和痛苦。圣者说道：‘善男子，你所有嗔恨的果报都已清净。’请以这样的信念祈祷。
吽！由于悭吝贪婪的折磨而造作恶业，必定会转生为饥渴的饿鬼。祈请化现为圣者虚空藏之身，净化悭吝的魔障和恶业！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）嗡 帕匝 帕匝 萨瓦 普rai达 嘎tei 黑屯 吽 帕！（藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओ पच पच सर्व प्रेत क गते हे तुन हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva preta ka gate he tun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡！烹煮！烹煮！所有饿鬼的业！原因！吽！呸！）从圣者的心间放射出光芒，照遍上下十方世界，净化我和一切众生转生为饿鬼的业和痛苦。圣者说道：‘善男子，你所有悭吝的果报都已清净。’请以这样的信念祈祷。
吽！由于被业力的黑暗所蒙蔽的愚痴，迷惑而转生为旁生。祈请化现为圣者狮子胜幢之身，净化愚痴的业报！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 提雅嘎 嘎tei 黑屯 吽 帕！（藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओ मथ मथ सर्व तिर्यक क गते हे तुन हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tiryak ka gate he tun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡！搅动！搅动！所有旁生的业！原因！吽！呸！）从圣者的心间放射出光芒，照遍上下十方世界，净化我和一切众生转生为旁生的业和痛苦。圣者说道：‘善男子，你所有愚痴的果报都已清净。’请以这样的信念祈祷。
吽！由于贪欲结合的业报，导致在贪嗔的人道中转生。祈请化现为圣者释迦狮子之身，净化贪欲的业报！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）嗡 尼夏 姆拉 钦达 钦达 吽 帕！（藏文：ཨོཾ་ཎི་ཤ་མུ་ལ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओ निश मुल छिन्द छिन्द हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ niśa mula chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡！夜晚！根！切断！切断！吽！呸！）从圣者的心间放射出光芒，照遍上下十方世界，净化我和一切众生转生为人的业和痛苦。圣者说道：‘善男子，你所有贪欲的果报都已清净。’

【English Translation】
Then, grant the empowerment of the six abilities (referring to the dominant afflictions of the six realms) respectively. Hūṃ! Due to the karma of killing with fierce anger, one must go into the terrifying hands of the Yama's guards. Please manifest as the body of the noble Dharma King, and purify the suffering of hell caused by anger! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om! Jewel in the lotus! Hum! Hrih!) Oṃ daha daha sarva naraka gate he tun hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओ दह दह सर्व नरक गते हे तुन हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gate he tun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om! Burn! Burn! All the karma of hell! Cause! Hum! Phat!) From the heart of the noble one, rays of light radiate, filling all the worlds above and below in the ten directions, purifying the karma and suffering of myself and all sentient beings who are born in hell. The noble one says: 'Son of good family, all the ripening of your anger is purified.' Please pray with such faith.
Hūṃ! Due to the karma of suffering from stinginess and desire, one must be born in the realm of hungry ghosts with hunger and thirst. Please manifest as the body of the noble Akashagarbha, and purify the obstacles of stinginess and bad karma! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om! Jewel in the lotus! Hum! Hrih!) Oṃ paca paca sarva preta ka gate he tun hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओ पच पच सर्व प्रेत क गते हे तुन हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva preta ka gate he tun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om! Cook! Cook! All the karma of hungry ghosts! Cause! Hum! Phat!) From the heart of the noble one, rays of light radiate, filling all the worlds above and below in the ten directions, purifying the karma and suffering of myself and all sentient beings who are born as hungry ghosts. The noble one says: 'Son of good family, all the ripening of your stinginess is purified.' Please pray with such faith.
Hūṃ! Due to the ignorance obscured by the darkness of karma, one is confused and born in the realm of animals. Please manifest as the body of the noble Lion Steadfast, and purify the karmic ripening of ignorance! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om! Jewel in the lotus! Hum! Hrih!) Oṃ matha matha sarva tiryak ka gate he tun hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओ मथ मथ सर्व तिर्यक क गते हे तुन हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tiryak ka gate he tun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om! Stir! Stir! All the karma of animals! Cause! Hum! Phat!) From the heart of the noble one, rays of light radiate, filling all the worlds above and below in the ten directions, purifying the karma and suffering of myself and all sentient beings who are born as animals. The noble one says: 'Son of good family, all the ripening of your ignorance is purified.' Please pray with such faith.
Hūṃ! Due to the karmic ripening of attachment and union, one is born in the human realm of attachment and aversion. Please manifest as the body of the noble Shakya Simha, and purify the karmic ripening of attachment! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om! Jewel in the lotus! Hum! Hrih!) Oṃ niśa mula chinda chinda hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཎི་ཤ་མུ་ལ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओ निश मुल छिन्द छिन्द हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ niśa mula chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om! Night! Root! Cut! Cut! Hum! Phat!) From the heart of the noble one, rays of light radiate, filling all the worlds above and below in the ten directions, purifying the karma and suffering of myself and all sentient beings who are born as humans. The noble one says: 'Son of good family, all the ripening of your attachment is purified.'

--------------------------------------------------------------------------------

a
བ་ཐོབ་པར་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་ཟུག་རྔུའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས༔ ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་གནས་སུ་སྐྱེ་དགོས་ན༔ འཕགས་པ་ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཕྲག་དོག་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་སརྦ་སུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཁཌྒ་པར་བི་དན་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ། འཕགས་པའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐམས་ཅད་དག་གོ༔ ཞེས་གནང་བ་ཐོབ་པར་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་ཁེངས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གནས་སུ་སྐྱེ་དགོས་ན༔ འཕགས་པ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ང་རྒྱལ་ལེ་ལོའི་རྣམ་སྨིན་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་སརྦ་སུ་ཁ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཁཌྒ་པར་བི་དན་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའི་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དག་
22-22-11b
ནས། འཕགས་པའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐམས་ཅད་དག་གོ༔ ཞེས་གནང་བ་ཐོབ་པར་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་དབང་། ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དང་༔ དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་བཞི་ལ་སྤྱོད༔ ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་ཀུན་ལ་སྙོམས་པ་ཡི༔ ལམ་ལ་སྤྱད་པས་བདུད་བཞིའི་འཇིགས་དང་བྲལ༔ སྒོ་སྐྱོང་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་དག་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལ་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག༔ གསུམ་པ་དབང་གི་མཐར་ཐུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མ་ལ་བསྟེན་ཏེ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ངོ་བོའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་ཨ་ཙརྱའི་ཆ་བྱད་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ཚུལ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ༔ དབུ་ལ་པད་ཞྭ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དང་༔ ཕྱི་ནང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་རྟགས་སུ་སྐུ་
22-22-12a
ལ་ཕོད་ཀ་དང་༔ ཆོས་གོས་ཟབ་བེར་གསོལ་བ༔ ཕྱག་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་ནས་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་ཐོགས་པ༔ ད

【现代汉语翻译】
生起获得果位的希求心！ 吽！
因嫉妒烦恼业力的成熟，若需转生于非天争斗之处，
祈请化现为圣者巧工之身，净化嫉妒之业的成熟！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！ 嗡 萨瓦 索卡 萨瓦 嘎玛 累舍 卡嘎 巴瓦 达那 钦达 钦达 吽 帕！
从圣者的心间放射出光芒，充满上下十方世界，净化我和一切众生转生为非天的业和痛苦。
圣者说道：‘善男子，你所有嫉妒的成熟都已净化！’
生起获得加持的希求心！ 吽！
因傲慢自大的业力成熟，若需转生于天主帝释天之处，
祈请化现为圣者天主帝释天之身，净化傲慢懈怠的成熟！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！ 嗡 萨瓦 索卡 嘎玛 累舍 卡嘎 巴瓦 达那 钦达 钦达 吽 帕！
从圣者的心间放射出光芒，充满上下十方世界，净化我和一切众生转生为天的业和痛苦。
圣者说道：‘善男子，你所有傲慢的成熟都已净化！’
生起获得加持的希求心！
之后是四天女的灌顶。
吽！ 善男子，你应修持慈、悲、喜、舍四无量心！
不偏袒任何一方，对一切众生平等对待，
以此道修持，便能远离四魔的怖畏！
经由护门四天女的灌顶，愿能从四魔的怖畏中解脱！
扎 吽 棒 霍 阿 比 辛扎 吽！
愿能恒常修持四无量心！
第三，为了获得灌顶的究竟——如意宝上师的加持，献上曼扎，念诵此祈请文。
至尊邬金莲花生，瑜伽士我等生起虔诚心，
一心以恳切之情祈请，祈请赐予本体的灌顶！
（念诵三遍）
对此，请这样观想：刹那间，上师呈现为阿阇黎的形象，如八岁孩童般，肤色白里透红，
头上戴着莲花宝冠，佩戴珍宝耳环和项链，
为了象征内外功德圆满，身上穿着法衣和厚重的禅披，
手中高举大乘的法幢，为了象征彻底斩断三毒，手持五股金刚杵和三叉卡杖嘎，

【English Translation】
Generate the aspiration to attain the fruit! Hūṃ!
Due to the ripening of the karma of the affliction of jealousy, if it is necessary to be born in the realm of the Asura's strife,
Please arise as the form of the noble Weaver, purify the ripening of the karma of jealousy!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Oṃ Sarva Sukha Sarva Karma Kleśa Khadga Para Bidan Chinda Chinda Hūṃ Phat!
From the heart of the noble one, rays of light emanate, filling all the worlds of the ten directions above and below, purifying all the karma and suffering of myself and all sentient beings who are born as Asuras.
From the mouth of the noble one: 'Son of the lineage, all your ripening of jealousy is purified!'
Generate the aspiration to receive the blessing! Hūṃ!
Due to the ripening of the karma of pride and arrogance, if it is necessary to be born in the realm of the lord of the gods, Indra,
Please arise as the form of the noble lord of the gods, Indra, purify the ripening of pride and laziness!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Oṃ Sarva Sukha Karma Kleśa Khadga Para Bidan Chinda Chinda Hūṃ Phat!
From the heart of the noble one, rays of light emanate, filling all the worlds of the ten directions above and below, purifying all the karma and suffering of myself and all sentient beings who are born as gods.
From the mouth of the noble one: 'Son of the lineage, all your ripening of pride is purified!'
Generate the aspiration to receive the blessing!
Then, the empowerment of the four goddesses.
Hūṃ! Son of the lineage, you should practice the four immeasurables of loving-kindness, compassion,
Joy, and equanimity! Without partiality, treat all beings equally,
By practicing this path, you will be free from the fear of the four māras!
Through the empowerment of the four gate-guarding goddesses, may you be liberated from the fear of the four māras!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Abhiṣiñca Hūṃ!
May you constantly practice the four immeasurables!
Third, in order to receive the ultimate empowerment—the empowerment of the skillful means of awareness from the wish-fulfilling jewel lama, offer a maṇḍala and recite this supplication:
To the venerable Orgyen Padmasambhava, we yogis generate devotion,
With one-pointed longing, we supplicate, please bestow the empowerment of the essence!
(Repeat three times)
For this, please visualize as follows: In an instant, the guru appears as the form of an ācārya, like an eight-year-old child, with a complexion that is white with a reddish hue,
Wearing a lotus hat adorned with jewels on his head, and earrings and necklaces of precious stones,
To symbolize the perfection of inner and outer qualities, he wears a robe and a heavy cloak,
Holding aloft the banner of the Dharma of the Great Vehicle, and holding a five-pronged vajra and a three-pronged khaṭvāṅga to symbolize the complete cutting of the three poisons,

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་བ་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ནས་བར་སྣང་ཁེངས་པར་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་གདོད་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་ཐག་ཆོད་ཅིག༔ གཏོར་མ་བླ་མའི་སྐུ་ཙཀ་ཅན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་སྐུ་རུ་བྱོན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱི་མཐུས༔ པད་འབྱུང་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་རྣམས༔ དད་ལྡན་རྣམས་ལ་འབབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ལུས་མཉམ་པར་བཞག་ལ༔ ངག་སྨྲ་བ་བཅད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དང་མ་རིག་པའི་ཁྱད་པར་དབྱེ་བར་གྱིས་ཤིག༔ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་པ་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ངོ་ཤེས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ༔ 
22-22-12b
དེའི་ངང་ལས་མ་བཅོས་པར༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས་ཏེ༔ རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་པར་ཐབས་དང་བརྡའི་ཚུལ་དུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་ཀློང་ནས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ང་ཉིད་སྐྱེ་ཚུལ་བསྟན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འདི་མ་ནུབ་བར་དུ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་སྐུ་བཞུགས་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་དོ༔ འགྲོ་བ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་བརྡ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནོ༔ བསྟན་པ་འདིའི་ཐ་མ་ལ་ང་ཉིད་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཉི་ཟླ་ལ་ཟེར་ཐིམ་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ༔ བྱིན་རླབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འཕྲོ་ཞིང་འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་པའི་ཐབས་ལ་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་ལུས་འདི་དང་པོ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ༔ རྐྱེན་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མ་རིག་པའི་འཛིན་པ་ཞུགས༔ དེ་ལ་སྟོང་པ་ལ་རྟག་པར་བཟུང་བས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་བླངས༔ ལུས་ལ་འཛིན་པ་ཞུགས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོལ་ཉོག་ཏུ་སྤྱོད༔ དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སྡུག་བསྔལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གི་བཀའ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་
22-22-13a
པར་རང་སར་བཞག་པས་འཛིན་མེད་རང་གསལ་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ༔ མདོར་ན་ཆོས་ཟད་སྒོམ་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇོག་པར་བྱ༔ དེས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་བཞི་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་གདོད་མའི་མགོན་པོར་གྱུར། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། 

【现代汉语翻译】
随后，观想莲花生大士从西南方的罗刹国（Nga Yab，罗刹国）的莲花光宫（Pema Od，莲花光）处，如乌云般被三根本（Tsa Sum，根本上师、本尊、护法）围绕，充满虚空而来，融入你的顶轮，生起对原本誓言（Damtsig，誓言）与智慧（Yeshe，智慧）无二无别的坚定信念！将具有上师身像的食子（Torma，食子）置于顶轮，念诵：吽！从无生法界（Kye Me Ying，无生法界）中，为了利益众生而发愿！化现为一切逝者（Deshek，逝者，如来）的化身，上师之身！为具缘弟子灌顶！愿获得自生觉性（Rangjung Rigpa，自生觉性）力量的灌顶！嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 吽 吽！（Om Ah Benza Guru Pema Siddhi Hung Hung Hung，嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 吽 吽！）通过念诵和祈愿的力量，莲师的慈悲加持，将降临于具信者身上。’
如是说。接下来是介绍：具缘者，保持身体正直，停止言语，区分智慧和无明（Marigpa，无明）的差别！过去、现在、未来的一切诸佛，都因认识到自己的觉性原本未被改变，是伟大的安乐，而证悟了法身（Chokyi Ku，法身）！
从那样的状态中，不加改变，以慈悲和加持，为了利益众生而发愿！无因无缘地，以方便和象征的方式，从如海般的嬉戏中，我，莲花生，示现了出生的方式！如此，在释迦牟尼佛的教法未衰败之前，我将驻留在罗刹洲（Nga Yab Ling，罗刹洲），以大慈悲化现到十方！示现各种能调伏众生的象征！在此教法的末期，我将融入邬金刹土（Ogmin Chokyi Ying，邬金刹土）的法界宫殿（Phodrang，宫殿）中，与过去、现在、未来诸佛的心意无二无别，如日月光芒融入一般！加持的光芒 непрерывно 放射，为了引导六道众生，化现到十方！众生无明的身体，最初本无一物，因各种因缘而产生了无明的执着！因此，将空性执着为常有，从而接受了有形的身体！对身体产生执着，从而陷入烦恼之中！其结果是，将经历无数劫的痛苦！莲花生我，如我所说般修行，一心祈祷，在未来之时，将自己的心性不加改变地安住于本位，从而证悟无执自明的法身，不再退转！
简而言之，应安住于法尽无修（Choze Gomme，法尽无修）的意义上。由此，将圆满获得无上无戏论的第四灌顶（Wangzhi Pa，第四灌顶）。身语意三者无别，成为原始的怙主（Gonpo，怙主）。从而成为有缘获得自性身（Ngowo Nyidkyi Ku，自性身）者。

【English Translation】
Then, visualize that Guru Rinpoche (Padmasambhava) from the southwest Raksha country (Nga Yab, Raksha country) of the Lotus Light Palace (Pema Od, Lotus Light), like a cloud surrounded by the Three Roots (Tsa Sum, Root Guru, Yidam, Protector), comes filling the sky and dissolves into your crown chakra, giving rise to a firm belief that the original Samaya (Damtsig, Samaya) and Wisdom (Yeshe, Wisdom) are inseparable! Place the Torma (Torma, offering cake) with the image of the Guru on the crown of your head and recite: Hung! From the unborn Dharmadhatu (Kye Me Ying, unborn Dharmadhatu), aspire to benefit sentient beings! Manifest as the embodiment of all Sugatas (Deshek, Sugata, Tathagata), the Guru's body! Bestow empowerment on the fortunate disciple! May you receive the empowerment of the power of self-arising awareness (Rangjung Rigpa, self-arising awareness)! Om Ah Benza Guru Pema Siddhi Hung Hung Hung! (Om Ah Benza Guru Pema Siddhi Hung Hung Hung!) Through the power of recitation and aspiration, the compassion and blessings of Padmasambhava will descend upon the faithful.
Thus it is said. Next is the introduction: Fortunate one, keep your body straight, stop speaking, and distinguish the difference between wisdom and ignorance (Marigpa, ignorance)! All Buddhas of the past, present, and future have realized the Dharmakaya (Chokyi Ku, Dharmakaya) because they recognized that their own awareness was originally unchanged and is great bliss!
From that state, without changing, with compassion and blessings, aspire to benefit sentient beings! Without cause or condition, in the manner of skillful means and symbols, from the ocean-like play, I, Padmasambhava, showed the way of birth! Thus, before the teachings of Shakyamuni Buddha decline, I will reside in the Raksha continent (Nga Yab Ling, Raksha continent), and with great compassion, I will emanate in the ten directions! Showing various symbols that can subdue sentient beings! At the end of this teaching, I will merge into the Dharmadhatu Palace (Phodrang, Palace) of Ogmin (Ogmin Chokyi Ying, Ogmin) , inseparable from the minds of the Buddhas of the past, present, and future, like the rays of the sun and moon merging! The rays of blessings radiate continuously, and in order to guide the six realms of beings, I emanate in the ten directions! The ignorant body of sentient beings was originally nothing, and due to various causes, ignorant clinging arose! Therefore, clinging to emptiness as permanent, thereby accepting a tangible body! Clinging to the body, thereby indulging in disturbing emotions! As a result, one will experience countless eons of suffering! I, Padmasambhava, practice as I say, and pray with one mind, so that in the future, one's own mind will be left unchanged in its own place, thereby realizing the ungrasping, self-luminous Dharmakaya and not regress!
In short, one should settle on the meaning of the exhaustion of Dharma and no meditation (Choze Gomme, exhaustion of Dharma and no meditation). Thus, one will fully obtain the fourth empowerment (Wangzhi Pa, fourth empowerment) of unsurpassed non-elaboration. Body, speech, and mind are inseparable, becoming the primordial protector (Gonpo, protector). Thus, one becomes fortunate to obtain the Svabhavikakaya (Ngowo Nyidkyi Ku, Svabhavikakaya).

--------------------------------------------------------------------------------

།གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སོགས། སློབ་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་ལ་གུ་རུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། གཡོན་པདྨ་བསྣམས་པ། ཞི་བའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོར་དྲིལ་ཆོས་དུང་པོ་ཏི་གཏད། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །
22-22-13b
དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག །ལྷ་བསྒོམ་པ་སྐུའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་མངའ་གསོལ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གནས་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་མོས་ཤིག །ཕྱག་རྒྱ་སོགས་མཐོང་རྒྱུད་ལྟར་བྱས་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིས༔ སྲིད་ཞི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན༔ པད་མའི་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་ངས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་པས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་གཟེངས་བསྟོད། དེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་མདུན་བརྡར་ཏེ་མངའ་གསོལ་བར་མོས་མཛོད། འདི་གཉིས་ལས་བྱང་མཆོད་ཕྲེང་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ལ། མཆོད་པ་འབུལ། ཞེས་པ། དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བསྒྱུར། གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ལ་དབང་རྗེས་ནི། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་ནས་དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་བསྲུང་དགོས་པས། དམ་ཚིག་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་
22-22-14a
རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག༔ དེ་ཡང་ལུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ༔ ངག་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླ་བ༔ ཡིད་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་བསྐྱེད་པའོ༔ ཡང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུའི་ཁྱེར་སོ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་ཁྱེར་སོ༔ དྲན་ཚད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ ཁྱད་པར་ལྷ་བསྒོམ་པ་ཡང་སྣང་སྟོང་༔ སྔགས་བཟླ་བ་ཡང་གྲགས་སྟོང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའང་དྲན་སྟོང་༔ མདོར་ན་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་དོན་ལ་འཇོག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མཐར་ཐུག་པའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་ལས་ནམ

【现代汉语翻译】
第二，为了请求金刚上师的灌顶，献上曼荼罗，念诵祈请文，如‘菩提金刚’等。净化弟子。观想在空性中，弟子位于坛城的东方，坐在珍宝座上，上师观世音菩萨（Avalokiteśvara）是白色的，一面四臂。前两只手在胸前合掌，下面的右手拿着水晶念珠，左手拿着莲花。以寂静的装饰庄严，双腿结金刚跏趺坐。给予金刚铃、法螺和经书。
为了救度众生的痛苦，转动法轮，直到轮回空尽之前，为了成办一切有情众生的利益，愿获得金刚持的灌顶！金刚是心的誓言，铃是语的誓言，观想本尊是身的誓言。通过不离三誓言的方式利益众生！嗡 索巴ra底提扎 瓦吉ra耶 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。献花并加持。观想上师自己化身为佛陀的化身，并被授记为证得无上菩提。按照所见传承进行手印等仪轨。
在观世音菩萨的坛城中，以圆满的灌顶，从轮回和恶趣中解脱，成为莲花部的善逝。嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 瓦吉ra 萨玛雅 斯瓦姆 布尔 布瓦 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如我所授记，一切如来亦将如是授记。以此授记来鼓舞和赞扬。然后，观想用七政宝和八吉祥物来迎接并加持。这两者如《菩提供养鬘》中所述，献上供养。改为：‘给予灌顶’。第三，后续仪轨中的灌顶后行：
如此获得圆满的灌顶后，必须守护灌顶的命脉誓言。虽然誓言不可思议，但根本是身语意的誓言。也就是身体观想为大悲尊，语念诵十字明，意对一切众生生起无量慈悲心。此外，一切显现都是身的游舞，一切声响都是语的游舞，一切念头都不离意的游舞。特别是，观想本尊也是显空，念诵咒语也是声空，修持禅定也是念空。总之，将一切安住在法性灭尽的意义上，是誓言的究竟。从这样的誓言之境中，何时...

【English Translation】
Second, to request the Vajra Master's empowerment, offer the mandala and recite the supplication, such as 'Byang chub rdo rje' (Bodhi Vajra) etc. Purify the disciples. Visualize that in emptiness, the disciple is in the east of the mandala, sitting on a precious seat, and the Guru Avalokiteśvara is white, with one face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart, the lower right hand holds a crystal rosary, and the left hand holds a lotus. Adorned with peaceful ornaments, sitting in the vajra posture. Give the vajra bell, conch shell, and scripture.
For the sake of saving sentient beings from suffering, turn the wheel of Dharma, and until samsara is empty, for the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, may I obtain the empowerment of Vajradhara! The vajra is the vow of the heart, the bell is the vow of speech, and visualizing the deity is the vow of body. Benefit sentient beings by not separating from the three vows! Om Supratistha Vajra Ye Svaha! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Scatter flowers and bless. Visualize the master himself transforming into an emanation of the Buddha and being prophesied to attain supreme enlightenment. Perform mudras and other rituals according to the seen lineage.
In the mandala of Avalokiteśvara, with the complete empowerments, liberate from samsara and the lower realms, and become a Sugata of the lotus family. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tvam Bhurbuva Svaha! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) As I have prophesied, all the Tathagatas will also prophesy in the same way. Encourage and praise with this prophecy. Then, visualize welcoming and blessing with the seven royal emblems and the eight auspicious symbols. These two are as described in the 'Bodhi Offering Garland', offer the offerings. Change to: 'Give the empowerment'. Third, the post-initiation in the subsequent rituals:
Having thus obtained the complete empowerment, it is necessary to protect the life-force vows of the empowerment. Although the vows are inconceivable, the root is the vow of body, speech, and mind. That is, the body is visualized as the Great Compassionate One, the speech recites the ten-syllable mantra, and the mind generates immeasurable compassion for all sentient beings. Furthermore, all appearances are the play of the body, all sounds are the play of speech, and all thoughts are inseparable from the play of the mind. In particular, visualizing the deity is also appearance-emptiness, reciting mantras is also sound-emptiness, and meditating on samadhi is also thought-emptiness. In short, placing everything in the meaning of the exhaustion of Dharma-nature is the ultimate of the vow. From such a state of vow, when...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག །ལུས་དབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ཕྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་ཚང་བར་གཏང་བས་འགྲུབ་བོ། །སྲིད་ལམ་དུབ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གྲོལ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྲིད་གསུམ་གྱི། །ས་བོན་རྩད་ནས་དག་པར་ཤོག །ཚུལ་འདིར་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཆོག་ཁྲིགས་དང་། རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཏེར་གཞུང་དཀྱུས་སུ་བཀོད་ཅིང་མཚམས་སྦྱོར་ཕྲན་བུས་བརྒྱན་པ་དག་བཞུགས་ཀྱང་། བློ་དམན་ལ་ཕན་པར་
22-22-14b
བསམས་ནས་ཡིག་ཆ་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་སོར་བཞག་ལ་བརྗོད་བདེའི་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་བཀླགས་པས་ཆོག་པར་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
此外，为了不（让修法）中断，念诵以下内容：‘主尊如何如何’等。献曼扎。献替身。做回向后，让弟子回到自己的位置。享用荟供品，布施剩余之物，按照仪轨次第圆满进行，就能成就。愿轮回中受苦的一切众生，凭借慈悲的力量获得解脱，在菩提心之中，三有的种子从根源上得以清净。’虽然这里有阿里班禅仁波切所著的仪轨，以及持明者莲花事业（Rigdzin Pema Trinley）所著的伏藏原文，并稍作修饰，但考虑到对智慧低下者有所帮助，因此在保留这些文献的意旨的基础上，以易于理解的方式进行连接等，莲花舞自在事业调伏（Pema Garwang Trinley Drodul Tsal）于宗肖德谢杜贝（Dzongshod Deshek Dubpai）宫殿撰写，愿吉祥增上！
 

【English Translation】
Furthermore, in order not to interrupt (the practice), recite the following: 'How the Lord...' etc. Offer the mandala. Offer the substitute body. After making the dedication, let the disciples return to their places. Enjoy the Tsok offerings, and give away the leftovers. By completing the ritual sequence in full, accomplishment will be achieved. May all sentient beings suffering in Samsara, through the power of compassion, be liberated, and within the heart of Bodhi, may the seeds of the three realms be purified from their roots. Although there are rituals composed by Ari Panchen Rinpoche, and the terma text written by Rigdzin Pema Trinley, with slight embellishments, considering that it may be helpful to those of lower intelligence, therefore, while retaining the meaning of these documents, connecting them in an easy-to-understand way, etc., Pema Garwang Trinley Drodul Tsal wrote this at Dzongshod Deshek Dubpai Palace. May auspiciousness increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

